本日の地雷
私、英語が苦手でございます。
ごくたまーに、海外からメールでお問い合わせがあるのですが、その場合にはオンライン翻訳サービスを使って返事を書いております。
本日もその「ごくたまーに」が来てしまいました。
今回は文末に「自分は英語が得意ではない」と入れようと思い、ためしに日本語のところに
「つたない英語ですみません」
と書いて翻訳ボタンポチッとな…「つたない」とかあるんかな…
出てきた翻訳結果は
「I do not get off with poor English.」
そしてこの英語を日本語に再翻訳した結果はというと…
「私は、貧しいイギリス人と仲良くなりません」
喧嘩売ってんのかゴルァ!\(°Д°)ノ
と相手に即マジギレされそうな結果。
これはもう国際問題にも発展しかねない。
あぶねー!!!マジあぶねー!!!
まあね、「つたない」とか難しいだろうな…と思いつつ翻訳させた私が意地悪だったんでしょうけどね…
再翻訳の結果には必ず目を通すようにしましょう。
いや再翻訳の結果自体も信用できないのかもしれませんが。
誰か英語おせーて(:_;