本日の地雷

私、英語が苦手でございます。
 
 
ごくたまーに、海外からメールでお問い合わせがあるのですが、その場合にはオンライン翻訳サービスを使って返事を書いております。
 
 
本日もその「ごくたまーに」が来てしまいました。
 
 
今回は文末に「自分は英語が得意ではない」と入れようと思い、ためしに日本語のところに
 
「つたない英語ですみません」
 
と書いて翻訳ボタンポチッとな…「つたない」とかあるんかな…
 
 
 
出てきた翻訳結果は
 
 
 
「I do not get off with poor English.」
 
 
 
そしてこの英語を日本語に再翻訳した結果はというと…
 
 
 
 
「私は、貧しいイギリス人と仲良くなりません」
 
 
 
喧嘩売ってんのかゴルァ!\(°Д°)ノ
 
 
と相手に即マジギレされそうな結果。
 
 
これはもう国際問題にも発展しかねない。 
あぶねー!!!マジあぶねー!!!
 
 
まあね、「つたない」とか難しいだろうな…と思いつつ翻訳させた私が意地悪だったんでしょうけどね…
 
再翻訳の結果には必ず目を通すようにしましょう。
いや再翻訳の結果自体も信用できないのかもしれませんが。
 
誰か英語おせーて(:_;